Bl. 1a m. Sign. A i Le pꝛologue.  (c)E pꝛeſēt liure eſt appelle le mireur doꝛ de lame  pechereſſe. lequel a eſte trāſlate a paris de latin  en frācois ⁊ apꝛes la trāſlaciō veu ⁊ coꝛrige au  long de pluſieurs clers maiſtres ⁊ docteurs en  theologie. Au cōmencemēt duquel liure le ſage en ſō li-ure nōme eccleſiaſtes conſiderant la miſere et fragilite de  ce mōde. dit que ceſt vanite de toutes vanites.  … Sign. b dois par ſouueraine eſtude fuir ⁊ euiter tout pechie. Car il   … Endet Bl. 32b Z. 20 …  Depar-tez vous de moy operateurs de iniquite ie ne ſcay qui voꝯ  eſtes. De laquelle ſentence nous veuille pꝛeſeruer ⁊ def-fēdꝛe noſtre ſeigneur ieſucriſt qui vit ⁊ regne eternellemēt  ſur le ſiecle des ſiecles. AMEN.  Cy finiſt le traicte nōme le mireur doꝛ de lame pechereſſe trāſlate a paris de latin en francois: ⁊ coꝛrige audit lieu  ꝑ vng notable docteur en theologie ainſy quil apert au cō-mencement diceluy traictie. T L  Vous qui mirez par oꝛgueil voſtre face.  … Endet Bl. 34a Z. 34 Recoꝛde lay ceſt exemple notoire  Tu apꝛendꝛas a bien mourir ⁊ viure.  Bl. 34b leer.
Vorlage: Toulouse BMun (Kopie).
Anm. Das Akrostichon am Ende des Textes ergibt den Namen Paillart.
         Pellechet vermutet hinter diesem Namen den Übersetzer des Textes. Zu den Initialen T L
         am Ende des Textes vgl. Anm. 1 bei Claudin I S. 210.
Reproduktionen: Res.Publ. Unit 65. 
C 5571. 
Bechtel M-404. 
Pell 4328. 
CRF III 725. 
ISTC is00649630. 
GWMs M10796. 
 Gesamtüberlieferung: 1 Exemplar/Fragment in öffentlichen Einrichtungen.