0037310N Aesopus: Vita et Fabulae. Prosabearbeitung des Romulus nebst Vita in der Übers. des
Rinucius und Fabeln aus anderen Sammlungen, franz. von
Julien
Macho. [
Lyon(?)].
2° 104+? Bl. a–n⁸+?. 39 Z. Typ. 180G, 100G. Init.
Bl. 1 unbekannt. Bl. 2a m. Sign. a2
(C⁹)Y commance le liure des ſubtilites hiſtoires et fables ď eſope. Que toutes ꝑſōnes ce liure vouldꝛont lire/ pourꝛont apꝛendꝛe et entendꝛe parces fables a eulx bien gouuer-ner/ car chaſcune fable dōne ſon enſeignement. Et a eſte trāſlate de latin en francoys. Et auſſi dautres fables de auian et auſſi de alfonſſe Et aulcunes ioyeuſſes fables de poge floꝛentin/ lequel a eſte tranſlate de la-tin en francoys. Par reuerād docteur en theologie frere. Julien des auguſins de lyon. (c³)Y commance la vie de eſope. Eſope fuſt toute ſa vie de foꝛtune … Sign. b ne me mocs poīt ď toy mais ď celuy ta apris ta philosophie … Bricht ab Bl. 104b Z. 22 La .xij. fable est de la veugle et de sa femme
Vorlage: IGI (Abb. u. Beschreibung).
Anm. Vgl. Gianni Mombello: Le raccolte francesi di favole esopiane dal 1480 alla fine del secolo XVI. (Centre d'Etudes franco-italien. Univ. de Turin et de Savoie. Textes et études – Domaine français 5). Genève [u.a.] 1981 S. 19–23.
Milano BNBraid (def.).
Gesamtüberlieferung: 1 Exemplar/Fragment in öffentlichen Einrichtungen.